Színes Ötletek

a kézügyes blog

Két vers minimális kommentárral a költészet világnapjára

pexels-johnmark-smith-272337.jpg

Cikkírás közben gyakran hallgatok zenét. Épp anyagot kerestem, hogy méltó módon emlékezzünk meg a költészet világnapjáról, amikor - ki érti, miért? - épp Sting Russians című dalát dobta fel az algoritmus. A dalszöveg refrénként visszatérő sorát bizonyára sokan ismeritek: "Believe me when I say to you, I hope the Russians love their children too." Anélkül, hogy olyan területre tévednénk, melynek feltérképezése biztosan nem egy kreatív hobbival, mindennapi környezettudatossággal foglalkozó oldal feladata, úgy gondoltuk, a mai jeles naphoz a jelenlegi történések mentén akkor tehetjük hozzá a legtöbbet, ha minden különösebb kommentár nélkül közreadunk két verset. Két kortárs költő művéről van szó, amelyek tudomásunk szerint eddig nem jelentek meg magyar fordításban. A célunk ezek közreadásával annyi, hogy a saját eszközeinkkel kifejezzük: a gondolat, a kreativitás, a szépségre való igény nem függ születési helytől, beszélt nyelvtől. Reméljük, és bízunk abban, hogy a világon valójában mindenki szereti a gyerekeit.  

Jurij Andruhovics: Állomás

itt vágyunk hát, hogy felszálljunk a megfelelő vonatra
a jelek útvesztőjét követve sietünk
csomagok és bőröndök közt, szűk folyosókon át
nincs idő felnézni se,
elhagytuk-e már a kupolát
porosan és koszosan lógnak
a firenzei csillárok
izzadt rézpénzeket rugóként szorítunk
rendezetlen vonalakban állva
a gipszfalon felettünk egy tízéves puttó
aranyozott kürtjébe fúj néha
bámulunk egy lányt, unatkozik, szőke
almát rágcsál egy oszlopnak dőlve
majd a vágányhoz érünk végre
söráztatta, rózsalepte
csókolva könyörgünk,
hogy kétkedünk, ne felejtse,
ha jó helyen ülünk
míg elengedjük magunktól a földet
és halkan elmegyünk
az ablakon immár kinézve nyugodtan
sárgállanak a fák a külvárosban

Jurij Andruhovics az Ukrajnai Ivano-Frankivszk városában született 1960-ban. 1985 óta publikál, írásaival, közéleti szerepvállalásával számos hazai és nemzetközi díjjal tüntették már ki pályafutása során. Magyar fordításban több könyve is megjelent már. 

Leonyid Schwab: És már nincs miért figyelmeztetni...

És nincs már kit figyelmeztetni
Autó madártávlatból, gyenge kender
Fogyassza saját felelősségre
Az idő nagyszerű. Életteli.
A tárgyat semmi sem sebzi.

A körhinták szívtelen helyettese közeleg
És a magyar, a magyar énekel majd belül
Bájos kőtévé
Gyönyörű városi stadion
És a magyar, a magyar, a halál fájdalmában
Magyarországról nem menekül

Leonyid Schwab 1961-ben született a Szovjetunióban, a mai Belaurusz területén található Bobruisk városában.
Tanulmányait a mai Moszkvai Állami Sztankin Műszaki Egyetemen végezte. 1990 óta Izraelben él. Verseit csak a kétezres években kezdte el publikálni Izrael egyik orosz nyelvű költészeti magazinjában. Első verseskötete 2005-ben jelent meg.

A verseket Kovács Attila fordította. Források: https://www.lyrikline.org, Poetry International

A bejegyzés trackback címe:

https://szinesotletek.blog.hu/api/trackback/id/tr7717786076

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.

Programajánló

kalaka_banner.jpg

Pinterest

pinterest_banner.jpg

colors & ideas

colorsandideas_banner_1.png 

 

Ajánló

szinestizespromocio_banner.jpg

Színes Ötletek

A Színes Ötletek blogon megtalálsz minden kreatív technikát, hozzájuk gyakorlati tudnivalókat, DIY és környezettudatos ötletek egész arzenálját. Kaphatsz tippeket lakberendezéshez, újrahasznosításhoz, találsz mintákat gyöngyfűzéshez, kötéshez, horgoláshoz, varráshoz, készíthetsz divatos kiegészítőket, dekorálhatod az otthonod, szépítheted a kerted, ünnepi és alkalmi dekorációkat készíthetsz, mindezt egy igazán jó hangulatú közösség tagjaként.

Impresszum

impresszum_1.jpg

süti beállítások módosítása