Cikkírás közben gyakran hallgatok zenét. Épp anyagot kerestem, hogy méltó módon emlékezzünk meg a költészet világnapjáról, amikor - ki érti, miért? - épp Sting Russians című dalát dobta fel az algoritmus. A dalszöveg refrénként visszatérő sorát bizonyára sokan ismeritek: "Believe me when I say to you, I hope the Russians love their children too." Anélkül, hogy olyan területre tévednénk, melynek feltérképezése biztosan nem egy kreatív hobbival, mindennapi környezettudatossággal foglalkozó oldal feladata, úgy gondoltuk, a mai jeles naphoz a jelenlegi történések mentén akkor tehetjük hozzá a legtöbbet, ha minden különösebb kommentár nélkül közreadunk két verset. Két kortárs költő művéről van szó, amelyek tudomásunk szerint eddig nem jelentek meg magyar fordításban. A célunk ezek közreadásával annyi, hogy a saját eszközeinkkel kifejezzük: a gondolat, a kreativitás, a szépségre való igény nem függ születési helytől, beszélt nyelvtől. Reméljük, és bízunk abban, hogy a világon valójában mindenki szereti a gyerekeit.
Jurij Andruhovics: Állomás
itt vágyunk hát, hogy felszálljunk a megfelelő vonatra
a jelek útvesztőjét követve sietünk
csomagok és bőröndök közt, szűk folyosókon át
nincs idő felnézni se,
elhagytuk-e már a kupolát
porosan és koszosan lógnak
a firenzei csillárok
izzadt rézpénzeket rugóként szorítunk
rendezetlen vonalakban állva
a gipszfalon felettünk egy tízéves puttó
aranyozott kürtjébe fúj néha
bámulunk egy lányt, unatkozik, szőke
almát rágcsál egy oszlopnak dőlve
majd a vágányhoz érünk végre
söráztatta, rózsalepte
csókolva könyörgünk,
hogy kétkedünk, ne felejtse,
ha jó helyen ülünk
míg elengedjük magunktól a földet
és halkan elmegyünk
az ablakon immár kinézve nyugodtan
sárgállanak a fák a külvárosban
Jurij Andruhovics az Ukrajnai Ivano-Frankivszk városában született 1960-ban. 1985 óta publikál, írásaival, közéleti szerepvállalásával számos hazai és nemzetközi díjjal tüntették már ki pályafutása során. Magyar fordításban több könyve is megjelent már.
Leonyid Schwab: És már nincs miért figyelmeztetni...
És nincs már kit figyelmeztetni
Autó madártávlatból, gyenge kender
Fogyassza saját felelősségre
Az idő nagyszerű. Életteli.
A tárgyat semmi sem sebzi.
A körhinták szívtelen helyettese közeleg
És a magyar, a magyar énekel majd belül
Bájos kőtévé
Gyönyörű városi stadion
És a magyar, a magyar, a halál fájdalmában
Magyarországról nem menekül
Leonyid Schwab 1961-ben született a Szovjetunióban, a mai Belaurusz területén található Bobruisk városában.
Tanulmányait a mai Moszkvai Állami Sztankin Műszaki Egyetemen végezte. 1990 óta Izraelben él. Verseit csak a kétezres években kezdte el publikálni Izrael egyik orosz nyelvű költészeti magazinjában. Első verseskötete 2005-ben jelent meg.
A verseket Kovács Attila fordította. Források: https://www.lyrikline.org, Poetry International
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.